Das TV
Why does German use "Fernseher" and not "television", as in most European languages? Even the Japanese say "terebi" (their pronunciation of TV), so why not the Germans?
The fact is that "Fernseher" and "television" are essentially the same word. "Tele" comes from Greek and means "far", while "vision" comes from Latin "visio" and means, well, "vision". So "television" is literally "far-vision" or "far-sight", which is what the German word also means, only the roots are Germanic, not Greek and Latin. All the Germanic languages tend to use Germanic roots (in Icelandic "TV" is "sjónvarp").
Another example in German is "Flughafen", which literally (and actually) means "air-port". Incidentally, "Hafen" is related to "harbour"and "Flug" to "flight". Partly the reason why German dispenses of Latin and Greek roots is down to Martin Luther. Modern German is based on his translation of the Bible, and back then he was having a major spat with the Catholic Church, so he deliberately got rid of as many Latin (and Greek) words as he could.
Back to TV, why is "television" half-Greek, half-Latin? Why not fully Greek? Because "far-sight" in Greek would be "telescope", and that implement already existed.


